Selbstverteidigung
Ein Teil von mir denkt ja immer, dass man mich gemeinhin für einen arroganten Schnösel hält, wenn ich stets darauf bestehe, Filme und Bücher im Original zu schauen bzw. zu lesen — besonders in Momenten, in denen ich mit einer lieben Freundin über ein Filmzitat spreche und mir erst am nächsten Tag überhaupt der Gedanke kommt, sie könnte es vielleicht deshalb nicht erinnert haben, weil sie den Film ja unter Umständen in der Synchrofassung geschaut hat.
Ein anderer Teil von mir hingegen ist seit seiner (und meiner) Jugend ein großer Freund der albernen, surrealistischen Science-Fiction-Kurzgeschichten von John Sladek und freute sich zusammen mit dem Rest von mir kürzlich sehr, dass dessen Bücher, insbesondere eben die Kurzgeschichtensammlungen (1967 – 1976), endlich mal wieder auf Englisch aufgelegt wurden bzw. noch werden.
Und dann stolperte ich in “The Happy Breed” (in “The Steam-driven Boy”) über folgendes:
‘Gin or something phoney?’
‘Aw, man, don't give me decisions, give me drink,’ said Porter. He lay across the black, tufted chaise that he called James's ‘shrink couch’.und ein paar Synapsen in meinem Hirn erinnerten sich plötzlich, dass ihnen da vor knapp zwanzig Jahren [ja, ja] mal was ziemlich spanisch vorgekommen war:
»Gin oder irgendeinen Pantsch?«
»Herrjeh, Mann«, sagte Porter, »komm mir nicht mit Schlüssen, komm mit dem Drink.« Er lag auf dem schwarzen, troddelverzierten Sofa, dass er ›James' Schrumpfcouch‹ nannte.Und das sind nur zwei vermeidbare Fehler. Übersetzer Ronald M. Hahn hat eine Geschichte vorher (“Is There Death on Other Planets?”) bei Sätzen wie den folgenden vermutlich nur leise gewinselt:
‘Then there's the animal ghosts. Like the Bansheep. You're walking alone in Ionia at night, see? Suddenly, you hear this awful wail: Gaaaaa. You see something big and white moving out there in the darkness —’
‘You told me that one,’ she said.
‘Then how about the Grisly Bear? That's the blood-dripping spirit of a bear that prowls the forests of Iowa. He can't get back to his body, see, because somebody killed it while he was sleeping. Hibernating. He prowls in Ireland —’
‘You said Iowa.’
‘I meant Ireland, of course. Where all bears' souls go when they are hibernating. That's why they call it Hibernia.’
[…]
Peter did not slacken in his pace, but he began to spin his tale. He spoke of a time in India when he had been pursued by a giant, lumbering beast that was totally invisible — the Cellophant!Und ich hab noch zwei davon. <strahl>
Ein anderer Teil von mir hingegen ist seit seiner (und meiner) Jugend ein großer Freund der albernen, surrealistischen Science-Fiction-Kurzgeschichten von John Sladek und freute sich zusammen mit dem Rest von mir kürzlich sehr, dass dessen Bücher, insbesondere eben die Kurzgeschichtensammlungen (1967 – 1976), endlich mal wieder auf Englisch aufgelegt wurden bzw. noch werden.
Und dann stolperte ich in “The Happy Breed” (in “The Steam-driven Boy”) über folgendes:
‘Gin or something phoney?’
‘Aw, man, don't give me decisions, give me drink,’ said Porter. He lay across the black, tufted chaise that he called James's ‘shrink couch’.und ein paar Synapsen in meinem Hirn erinnerten sich plötzlich, dass ihnen da vor knapp zwanzig Jahren [ja, ja] mal was ziemlich spanisch vorgekommen war:
»Gin oder irgendeinen Pantsch?«
»Herrjeh, Mann«, sagte Porter, »komm mir nicht mit Schlüssen, komm mit dem Drink.« Er lag auf dem schwarzen, troddelverzierten Sofa, dass er ›James' Schrumpfcouch‹ nannte.Und das sind nur zwei vermeidbare Fehler. Übersetzer Ronald M. Hahn hat eine Geschichte vorher (“Is There Death on Other Planets?”) bei Sätzen wie den folgenden vermutlich nur leise gewinselt:
‘Then there's the animal ghosts. Like the Bansheep. You're walking alone in Ionia at night, see? Suddenly, you hear this awful wail: Gaaaaa. You see something big and white moving out there in the darkness —’
‘You told me that one,’ she said.
‘Then how about the Grisly Bear? That's the blood-dripping spirit of a bear that prowls the forests of Iowa. He can't get back to his body, see, because somebody killed it while he was sleeping. Hibernating. He prowls in Ireland —’
‘You said Iowa.’
‘I meant Ireland, of course. Where all bears' souls go when they are hibernating. That's why they call it Hibernia.’
[…]
Peter did not slacken in his pace, but he began to spin his tale. He spoke of a time in India when he had been pursued by a giant, lumbering beast that was totally invisible — the Cellophant!Und ich hab noch zwei davon. <strahl>
Samstag, 23. Sep. 2006, 17:51 -
0 Kommentare - Kommentar verfassen - 0 Trackbacks
Trackback URL:
https://oj.twoday.net/stories/2711183/modTrackback